Ma chère Lucia,
Ce 30 septembre, Journée mondiale de la traduction, aura lieu
le 15e concours de la traduction Saint-Jérôme.
Sais-tu pourquoi il se nomme ainsi ?
Saint Jérôme était un moine natif de Stridon, une communauté qui, à l’époque, faisait partie du nord-est de l’Italie. Ses ancêtres étant illyriens, la langue maternelle de Jérôme était un dialecte illyrien. Il poursuivit ses études en philosophie à Rome où il apprit le latin. Plus tard, durant ses voyages et au cours de sa vie, il apprit à maîtriser le grec et l’hébreu. Il est connu pour sa traduction de la Bible en latin et pour avoir travaillé à partir de la version hébraïque de l’Ancien Testament plutôt que du texte déjà traduit en grec. Jérôme mourut près de Bethléem
le 30 septembre 420.
Chaque année, depuis 2005, les Nations unies invitent l’ensemble
de leur personnel, les employés des missions permanentes accréditées, ainsi que les étudiants des universités partenaires sélectionnées,
à participer au concours de traduction Saint-Jérôme. Ce concours récompense les meilleures traductions en arabe, chinois, anglais, français, russe, espagnol et allemand, et vise à célébrer le multilinguisme tout
en soulignant le rôle important des traducteurs et autres professionnels
des langues dans la diplomatie multilatérale.
On parle souvent de la barrière de la langue, eh bien, grâce à un bon traducteur, cette barrière tombe ! Quel beau geste ! Quelle richesse
de maîtriser d’abord sa langue, puis celle des autres. Alors courage
pour apprendre le français ! Et au travail avec joie pour l’anglais
d’abord puis le russe, l’arabe, le chinois…
Peut-être pourras-tu passer un jour ce concours ?
Ciao ciao !
Je t’embrasse.
Tante Cécile
Actuailes n° 120 – 30 septembre 2020
Actuailes 2024 © Tous droits réservés. Conditions d'utilisation with & by Website-modern - Se connecter